Translation is not a generic service. Each text type carries its own conventions, its own register, and
its own expectations from the reader. Here is where I focus.
01
Document translation
Certificates, official reports, letters, and contracts that need a precise, faithful rendering from
Arabic into English or the other way round. Every term is checked, every name is transliterated
carefully, and formatting is preserved so the finished document mirrors the original.
Ideal when a translation has to be submitted alongside the source text, or when the wording carries
legal, administrative, or formal weight.
Typical use
Birth certificates, marriage certificates, academic transcripts, employment contracts, official correspondence.
02
Literary and academic
Books, research papers, journal articles, and academic texts where tone and voice matter as much as
accuracy. Literary translation is a craft of its own, balancing fidelity to the original with a reading
experience that feels natural in the target language.
I translate with the author's register in mind, whether that is classical, modern literary, scholarly,
or journalistic.
Typical use
Novels, short fiction, academic monographs, peer-reviewed papers, thesis abstracts, poetry collections.
03
Business correspondence
Emails, proposals, pitch decks, and marketing collateral aimed at Arabic-speaking markets or at partners
in the UK. Business translation needs commercial sensitivity, cultural awareness, and a register that
matches the relationship, not just the dictionary definition.
I work with founders, consultants, and small teams who need their written communication to land with
the right tone, first time.
Typical use
Cold emails, proposals, brochures, website copy, press releases, partnership agreements.